|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV KARPATI, KARPATI Panovi i braćo, prijatelji
časnejši, Ovo pismeno dobijate s izvesnim
zakašnjenjem, ali uz njega vam dostavljam prilog koji će, tako mi barem
kazuje nadežda, opravdati moje poduže ćutanje. Da, to je prvi deo
materijala za „Letopis porodice deda Arona Vislavskog". Ja, eto, skicirah pregršt deda
Aronovih slika amajlija, a vi možete da, svaki na svoj način, te slike
dalje uobličavate. Ne zaboravite da sam se,
sastavljajući pisaniju u koju ćete nekoje vreme zavirivati,
prilično namučio. Koliko zbog necigurnog sećanja, toliko i
zbog nedovoljne spisateljske veštine. Mi usmenjaci nemamo jasnu predstavu o
veličini napora koji treba uložiti da bi se sročila
zadovoljavajuća stranica teksta. Ja sam tek sadeka uvidio koliko je
lakše izgovarati reči negoli zapisivati ih. Zamislim nešta, dopadne mi
se. Izgovorim to naglas, jošte je dobro. Napišem rečenicu na papir - tek
tada vidim da vrvi felerima. E, Mirone, tikvane, precrtavaj, briši (ne znadem
ko je kazao da se veština pisanja sastoji u veštini brisanja), popravljaj
kako umeš. Proteklih dana i sedmica više puta sam se zapitao zašto vam u
Panskoj krčmi dadoh obećanje, ali sadeka se zbog toga ne vredi
kajati. Obećanje valja ispuniti. Ispuniću ga. Trećinu posla
sam već obavio. U mom vojačkom životu
ničeg novog. Sivi jesenji dani teku monotono, jutarnja gimnastika mi
prija, popara za fruštuk također, rani odlazak na počinak mi ne
smeta. Navikao sam već i na zagrljaj uprtača i opasača, na
težinu puške na ramenu. Slobodno vreme trošim uglavnom na čitanje i
pisanje - što je, i sam uviđam, črezvičajno za jednog
zavojačenog salašara - na kontanje o vama koji ste ostanuli u ravnici. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Setio sam se, panovi i
braćo, vašeg poslednjeg pismena. U njemu, brate Borise, naslutih tvoju
pedagogiju. Insistiraš da, kako veliš, bar sadeka, kad smo daleko jedan od
drugoga, divanimo o onome o čemu smo ćutali dok smo bili zajedno.
Zbog čega sam, pitaš, tako tvrdoglavo rešio da ostanem na salašu? Eh,
ti, zaprašena vršalico. Sve bi ti hteo da saznaš, racionalno da
proanaliziraš.
Na sva pitanja hteo bi da imaš odgovore, pak i na ona najfeleričnija. Time nisam hteo kasti da su
razlozi mog ostanka na salašu felerični, a sile koje me vezuju za njega
iracionalne. Nešta drugo sam hteo kasti. Hteo sam te podsetiti da smo
salaš, polja i livade za Visokim mostom vazda begenisali svi mi, deda Aronovi
unuci. Osobito nas trojica: Alek, ti i ja. To potvrđuje i tvoja letošnja
jadikovka, izgovorena prilikom rušenja Čorbinog salaša. Dobro je pamtim,
mogao bih da ti je pošaljem, kao opakliju zaboravljenu u vincilirskoj kleti.
Neće mi biti lako da je sročim, jerbo pripadam drugoj feli
verbalističkih gurmana, ne uživam u sastavljanju baroknih rečenica
pletenica, kao moj tetić Boris, negoli u starinskim rečima, ali
ću ipak probati da ti što verodostojnije prenesem njegovu litaniju. „Tako strepim da će jednog
dana i naš salaš doživeti sudbinu Čorbinog salaša, strepim s razlogom i
s tugom, jer deda Aron polagano stari, njegov sin, tvoj otac, slaže novac u
slamaricu i traži kuću u selu, već je sit pustinjačkog života,
a na unuke, ni na jednog osim tebe, Mirone, dedica ne može da računa, pa
se često pitam šta će biti s našim salašom, i slutim da će
jednog dana biti napušten i srušen, da će od njega ostati samo zidine
obrasle korovom, sanjam ružne snove, zidine i korov, neće biti čak
ni dečurlije da ga pokatkad poseti, kao što smo mi, kad bismo poželeli
da imamo odgovarajući ambijent za ratne igre, posećivali razvaline
Redlerovog majura, slutim, srčaniče od bagremovine, da će
nestati naša kolevka, domaja, naša ljubav, uspomena koju čuvamo u sebi
kao amajliju, kao pribežište kome se priklanjamo kad god osetimo potrebu za
olakšanjem, smirenjem, za kontemplativnim promatranjem nepatvorenih lepota
detinjstva i tragične prolaznosti života, kad god osetimo potrebu za
uživanjem u nostalgiji, u bolnoprijatnoj nostalgiji, već sada,
osećajući da nam predstoji konačan odlazak iz tog
čarobnog sveta, s nostalgijom meditiramo o mirisnim stogovima sena na
Vodoplavnim livadama, o popodnevima preležanim na travnatom nasipu kanala, o
šapatu vetra u krošnjama bagremova oko salaša, o titranju plamena petrolejke
na kraju večeri, kod poslednje u nizu salašarskih priča ispunjenih
neznanim ljudima i davnim vremenima, o toploti dunje pod kojom smo sanjali
prve neobične snove, o svim čarima jednog bajovitog, anahro- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ničnog, neponovljivog,
nenadoknadivog sveta, iz kojeg smo već izašli, ali u kome povremeno još
boravimo, iz kojeg ćemo uskoro definitivno izaći, ali koji će
zauvek ostati u nama." Ovo tvoje lamentiranje,
nostalgični brate, neka danaske bude opravdanje moje odluke da ostanem
na salašu. Da pismeno pišem sutradan, moždak bih se setio nekojeg drugog
opravdanja. Recimo, složio bih se s tobom da je čitanje knjiga,
naročito ruskih klasika, s kojima se (zahvaljujući tebi) u
poslednje vreme najčešće družim, također jedan od razloga
moje „neshvatljive" odluke. Moždak sam vaistinu i ja tip zatucanog,
osiromašenog ruskog spahije samouka, koji je pupčanom vrpcom vezan za
svoju zabit, koji traći vreme pabirčeći iz knjiga iskustva,
čuvstva i znanja što mu nigdar neće zatrebati. Mogao bih, kako vidiš, da
navedem više odgovora na tvoje pitanje. Nekoje od njih cigurno ćeš
naći i u samom materijalu za letopis. Stoga, panovi i braćo,
čitajte i prosuđujte. Poklon koji vam smerno podastirem pun je
nedostataka, improvizacija i nedorečenosti, ali je, Borise,
sačinjen u skladu s tvojom maksimom: „Istorija ne sme biti pisana
suvoparno, jer nije tako ni stvarana." Kao inspiracija za prvu deda
Aronovu (i ne samo njegovu) sliku amajliju poslužila mi je KNJIGA IZ CRNOG ŠIFONJERA Mnogo je koječega doživio
i vidio deda Aron Vislavski, trajući na svom dugom i, mogli bismo kasti,
ne uvek ravnom životnom putešestviju. A kad se svemu tome doda ono što je
čuo od drugih iskusnih i mudrih ljudi, i što mu obično navire u
sećanje tek nakon pete vinske litrenjače, dobija se pravo na
tvrdnju da je stari salašar živa ilustrovana enciklopedija seoskog i
svetskog života. Mogao bi deda Aron da vam
pripoveda o negdašnjim keresturskim suvačama i uljarama, o koleri koja
je nekoć ovuda harala, odnoseći iz sela i po četrdesetak duša
na dan, o serežanima koji su Kerestur čuvali od huncuta, tolvaja i
bangaloza. (Na jednom kraju ga čuvali, a na drugom ga i sami okradali;
ter bi pokatkad Agaton Kopčanski, njin predvodnik, videći ih
okupljene oko kartaškog astala, u šali rekao: „Svi smo na okupu,
noćaske, znači, neće biti krađe u selu.") Mogao bi
deda Aron da vam pripoveda i o grofu Radaiju iz Sentomaša, nemešu koji je
tolvaje i bangaloze istrebljivao pomoću „Lepe Kate", grozovite
sprave postavljene na dolmi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tise u Segedinu, koja je
osuđenike seckala kao snoplje kukuruzovine, počev od nogu pak
nagore. Kazao bi vam da je grof Radai na svom vrancu po Bačkoj letio
samo noćom, u crnom plaštu, što se vijorio za njim poput zastave smrti,
i sa srebrnim ostrugama na čizmama. Od zveckanja tih ostruga zakasnelim
noćobdijama ledila se krv u žilama. Naš bi dedica jošte mogao da vam
pripoveda o podizanju ogromnih zvona na toranj novosagrađene keresturske
crkve, o kopanju Ferenc Joškinog kanala, o izgradnji Visokog mosta i
ajzibanske pruge preko tog kanala - i jošte o mnogo, mnogo čemu drugom. Samo ponešta od svega toga zapisano
je u starim letopisima i kalendarima, koji i danaske leže u fioci na dnu
velikog crnog šifonjera, u prednjoj sobi na salašu Vislavskih za Visokim
mostom. Te letopise i kalendare, odavno požutelih listova i potamnelih
korica, deda Aron je vazda rado uzimao u ruke. (Uzima on njih i sadeka, ali
za ljubav istoriji poslužimo se perfektom.) U sezoni poljskih radova uzimao
bi ih ređe, a zimi češće. Obično bi po podne, nakon
masnog pirinča sa šaranom iliti paradajz sosa sa svinjskim rebarcima,
najprvo namirio stoku u štalogu i oboru, a ondak bi se vraćao u sobu i
smeštao za pospremljen astal. Seo bi blizu pendžera, metnuo knjigu ispred sebe
i namestio cvikere, koji su, zbog samo jednog držača (drugi beše
polomljen), i ovalnih stakalaca u tankom metalnom okviru, ličili na
starinski binokl. Oko salaša vejao je gust, umirljiv sneg, baka Serafa je u
sobi, sedeći na banku kraj tople zemljane peći, pritiskala pedalu i
vrtila točak preslice, a on je polagano okretao požutele stranice,
zagledivajući se pažljivo u svaku od njih, kao kad odabire listove
duvana koje će, složene u svežanj, iseckati na tanke, vrlo tanke
rezance. Nedeljom po podne dedica bi iz
fioke na dnu šifonjera vadio stari psaltir, velik malne kao pola astala,
tvrdih korica tamnovišnjeve boje, mestimično zamrljanih i oštrbanih,
mestimično uglačanih od dugogodišnje upotrebe. Toga dana, kad se i
Bog odmarao, baka Serafa nije vrtila točak preslice, negoli je
dremuckala na banku pored peći, a tišinu u sobi remetilo je samo klatno
zidnog sata i deda Aronovo mrmljanje crkvenoslovenskih reči iz psaltira.
(NJih je, uzgred kazano, volio da povremeno umeće i u vlastito
pripovedanje. Usuđujemo se ustvrditi, dok smo jošte u zagradi, da su one
izraz dejkinog latentnog panslavizma. Koji je, dodajmo i to, u poslednje vreme
sve uočljiviji u razmišljanjima njegovog unuka Borisa.) Psaltir je našem
prvom učitelju u školi života bio osobito dražajši (premda je on u
dubini duše - i ovo saopštavamo na svoju ruku, ter se opet sklanjamo u
zagradu - bio pre sumnjalo negoli nekritičan vernik). Drži nas nadežda da zbog ovog
pretpostavljanja carstva zemaljskog carstvu nebeskom neće iskusiti
kaštigu poput one što je |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
strefila njegovog biblijskog
imenjaka, koji, doduše, nije sumnjao u postojanje Gospoda, ali je, kao što
znademo, na vodi od svađe, u pustinji Sinu, zajedno sa bratom svojim
Mojsijem posumnjao u moć Svevišnjeg da napoji žedne sinove Izrailjeve.
(Eh, taj kapriciozni Svevišnji! Svoje hirove preneo je na zemaljske bogove,
ter i oni pokatkad kaštiguju podanike koji sumnjaju u njine sposobnosti.) Psaltir, Biblija, molitvenici,
letopisi i kalendari ne behu jedine dragocenosti u dubokoj fioci, u toj
kućevnoj biblioteci i arhivi. Od tridesetak većih i manjih,
starijih i novijih knjiga spomenimo ovdeka, osim navedenih, one
najatraktivnije: Tolnaijevu austrougarsku „A világháború története,
1914-1915", nacističku „Deutschland erwacht",
socrealističku „Sovjetsku zemlju" i čudesnu verbalnu
slikovnicu „Svet pustara", u kojoj je Đula Ilješ črezvičajno
lepo, s diskretnom nostalgijom i melanholijom, oslikao život grofova, išpana,
paora, biroša i bojtara na mađarskim pustarama, život što se u
izbledelom izdanju produživao i na salašima za Visokim mostom. Spomenimo, dok
traje premetačina fioke riznice, i požutele fotografije s kraja prethodnog
i iz prve polovine ovog stoletija, pismena sa žigovima austrougarskih,
ruskih, italijanskih, američkih i nemačkih pošta, raskupusane
sveske sa podacima o oštroj zimi te i te godine, o velikoj oluji s ledom tog
i tog leta, o ženidbi iliti udadbi pojedinih ukućana i rođaka.
Bilo je tuna čak i zapisa sa datumima potkivanja konja iliti teljenja
krava, sa sabranim meterima žita, zabeleženim onako kako je prilikom merenja
svake ture džakova diktirao jezičak vage pored vršalice, a čamili su
ovdeka, između ostalog, i očuvan „Cajsov" dvogled, medalja
zvana „Malo srebro", ter stara, raznobojnim pamučnim ružama
ukrašena citra - deda Aronove uspomene na ratnu mladost i na ratnog druga
Mafteja Semana, koga ćemo uskoro sresti u ovom letopisu. Mladost i rat! Ima li išta lepše,
luđe, vozbudljivije, fascinantnije? Nema, kazali bi deda Aronovi unuci,
zagledani u ratnu mladost svog učitelja u školi života. Toj mladosti, i
Prvom svetskom ratu, približićemo se, prijatelji časnejši, preko
Tolnaijeve knjige, koju smo već spomenuli, a koja je jedno vreme prosto
opčinjavala đake u deda Aronovoj salaškoj akademiji. Premda ne
beše tako sveta kao Biblija, psaltir i molitvenici - štaviše, po onome što
je opisivala, a opisivala je ponajvećma međusobna ubijanja božje
čeljadi, beše veoma grešna - ta je knjiga ipak bila pravi biser u gomili
starog zlata, posebna svetinja među tamošnjim svetim knjigama i
predmetima. Kao taku ju je i deda Aron zdravo begenisao i poštivao. Trebalo
je samo videti s kakom pažnjom briše rukavom platno njene tvrde korice, koja
se za hrbat knjige držala tek nekolikim končićima. „Valjalo bi je
već popraviti", govorio bi u takim prilikama, oduvavajući pri
tom i najfinija zrnca prašine utkana u platneni povez. Ali sâm nije ni
pokušavao da knjigu pokr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pi lepilom od testa i novinskom
hartijom. Pobojavao se, izgleda, da bi tako primitivnim postupkom umanjio
njen oreol, uvredio ljude i omalovažio dogodovštine sačuvane na njenim
stranicama. U Sombor je retko odlazio - pak i tada se ne bi setio, iliti se
nije usuđivao da svetinju iznese iz utrobe šifonjera - a majstori što
popravljaju knjige nisu zalazili u zabačene krajeve ravnih bačkih
atara. Na salaše za Visokim mostom zalutao bi jedared u tri leta koji od onih
što popravljaju stare lonce i amrele, ali od onih što popravljaju stare
knjige baš nigdar nijedan. Već je kolorisana
bareljefna slika, utisnuta u platneni povez grešne svetinje, obećavala
posmatraču i potencijalnom čitaocu lepe, vozbudljive, fascinantne
prizore. Slika je, naime, prikazivala austrougarske infanteriste u
živopisnim uniformama kako, zbijeni u borbenim redovima, sa puškama na koje
su nataknuti bajoneti, hrle u slavu zalivenu vlastitom krvlju. Nad glavama im
vijore barjaci Austrougarske monarhije, upadljivo, kao da i sami slute da
neće jošte dugo vijoriti. Vojaci u prvim redovima očevidno već
mirišu dim baruta: to se može zaključiti po njinim iskrivljenim, prestravljenim
licima. U groplanu, samo nekoliko meteri ispred prve austrougarske linije, i
nekoliko koračaja ispred svojih za klanje također spremnih
drugova, leži ruski vojak žute kose, licem okrenut prema zemlji. Puška mu
već ispala iz mrtve ruke, a šapka je, blizu njegove glave, prevrnuta u
travi. Ispod te slike bareljefni venac
od raznobojnog cveća elipsasto okružuje crnu osnovu platna, u koju je
zlatnim, mestimično već potamnelim slovima utisnut naslov: T O L N A I A V I L Á G H Á B O R Ú T Ö R T É N E T E 1914 - 1915 Ispod tog naslova, blizu donjeg
ruba korice, utisnut je pečat bledožute boje, također ovalnog
oblika, samo što je oval pečata mnogo manji od venačne elipse koja
okružuje naslov, i položen je vertikalno. Na tom pečatu medaljonu ispupčena
su dva lika. U prvom planu ljubitelj starina može prepoznati profil Ferenc
Joškine glave, a u drugom planu je, malko isturen, da bi se i on mogao
uočiti, profil pruske glave kajzera Vilhelma. Toliko o korici. Okrenimo je
sadeka, pomno, da se ne bi pokidalo i ono nekoliko konaca što je vezuju za
telo relikvije, i zagledajmo se u čarobne stranice, koje šušte poput
pergamenta i |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mirišu poput osušene
grobljanske trave. Samo tihano i ne brez pijeteta, prijatelji časnejši.
Jerbo već na ulazu u muzejski svet nalećemo na žalostivno zbitije.
Taj isti car i kralj, Kaiser und König Ferenc Joška, čiji smo gordi lik
maločaske prepoznali na pečatu medaljonu, ovdeka se na jednoj od
prvih fotografija može videti kako sedi na crnom fijakeru, sitan i pogrbljen
poput svakog prestarelog dedice, odsutno zagledan pred sebe. Do njega sedi
novi prestolonaslednik Karlo. Po carstvujuščoj Vijeni, duž sokaka i
preko trgova ispunjenih masama podanika obučenih u crninu, oni prate
upokojenog prestolonaslednika Ferdinanda na njegovom poslednjem putešestviju
do carsko-kraljevske kapele u Hofburgu. Kao što je poznato, Ferenca
Ferdinanda je na to putešestvije poslao jedan slobodoljubiv mlad Bosanac,
koga je žuljao stari poredak, a letopisac Tolnai dirljivo je, u tekstu ispod
tužne slike, opisao kako je kovčeg sa prestolonaslednikom od
Metkovića do Trsta preneo orijaški bojni šif „Viribus unitis",
kome je Ferenc Ferdinand svojedobno kumovao, sa suzama što su mu, od gordine,
blistale u očima. Sve ovo o prestolonasledniku
Ferdinandu čitao je deda Aron na tuđem, črezvičajnom
jeziku, a ondak je sve to, baka Serafi i dečici, koja su se tiskala oko
knjige, prevodio na rusinski. Deda Aron je mađarski
naučio jošte kao deran, u osnovnoj školi, u kojoj se nastava izvodila
isključivo na jeziku kraljevskog dela Dvojne monarhije. Mađistor
Mihail Polivka, koji se nije mirio s obavezom da decu podučava samo na
tuđinskom jeziku, povtoravao je: „Ko želi da nauči čitati i
pisati na maternjem jeziku, dvared sedmično može da ostaje u
učionici posle redovne nastave, ja ću vam bresplatno davati
časove rusinskog." Inače, ne samo u školi negoli ni na
šorovima, do kuće, deca nisu smela divaniti na maternjem. „Majd én
megmondom a tanító bácsinak, hogy ruszinul beszéltél!" „Reći
ću te učitelju da si rusinski divanio!" vikala bi nekoja
Paulinka kad bi je, na putešestviju od škole do kuće, koji nestaško
povukao za kike. Derani bi ondak devojčicama izdajicama pretili - na
rusinskom, naravski. Deda Aron tada nije ni slutio da
će mu kasnije dobro doći oba jezika što ih je učio kod starog
mađistra. No, mora se priznati, ove činjenice za istoriju nisu
osobito važne. Za istoriju je mnogo važniji
rusvaj koji je počeo nakon sahrane nesuđenog cara i kralja Ferenca
Ferdinanda. Grof Leopold Berhtold, ministar spoljnih poslova, nakon dugog
razmišljanja (piše ispod grofove fotografije), zaključio je da Monarhija
treba da preduzme odlučne koračaje. Prvi od njih bio je ultimatum,
a drugi objava rata Srbiji. U noći 28/29. jula 1914.
godine austrougarski topovi počeli su iz Zemuna da bljuju na Beograd
aždajsku vatru, a krajem iste sedmi- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ce, u nedelju pre podne, u
porti keresturske crkve oču se zloslutno dobovanje doboša upravo u vreme
kad su se ondeka vernici, pred veliku misu, okupili u najvećem broju.
Dobošar pročita naredbu da se u roku od dvadeset četiri sata svaki
za vojsku sposoban muškarac od dvadeset do trideset šest godina javi svojoj
komandi. Nastanulo je zaprepašćenje. „Rat! Odnose u rat!" grunulo
je selom, šireći se kao vatra. Hlopi su se nemo zgledali, nekoje žene
počele su na sav glas da zapomažu. Niko nije znao koje odlučne
koračaje da preduzme, kamo da krene. I, kao što obično biva kad se
ljudi nađu pred stihijom što je izvan njine moći, obratili su se
onome koji je moćniji i neshvatljiviji od stihije: Gospod Bog je bio
jedina uteha. Mnogi su se hlopi odmah za vreme velike mise ispovedili i
pričestili; drugi su požurili kući, da bi se na brzinu pripremili,
smestili na siceve iliti u šarage paorskih kola i, mahnuvši uplakanim
ukućanima, pojurili prema ajzibanskoj štaciji u Kuli. Nekojima to beše zadnji pogled
na najdraže! Moždak su ti strašni
časovi najupečatljivije sublimirani u ovih pet stihova samoukog
pesnika i tragičnog honveda, jednog od najboljih deda Aronovih drugova,
Mafteja Semana: Čuj! Što to selom
doboši tako zloslutno dobuju? Ej, majko moja! Carsko-kraljevski vrbovnici muževe u vojnu vrbuju! Ova strofa je, zapravo,
početak poeme koju je Maftej pisao sve do svoje pogibije u Bukovini, a
od koje je za istoriju ostanula, osim navedenih stihova, jošte samo jedna
dramatična celina, zahvaljujući dobrom pamćenju negdašnjeg
honveda Arona Vislavskog. S tom poetskom celinom mi ćemo se, prijatelji časnejši,
upoznati na odgovarajućem mestu - nad dekungom u kome je Maftej Seman
dočekao svoj metak. „Ne brigujte, ljudi, ovamo
neće biti velike vojne", tešio je uznemirenu pastvu dr Gabrijel
Kostelnik, mlad sveštenik, poet i filozof iz Lavova, koji se pred naletom
ratnog vihora sklonio u rodno selo. „Najveće bitke vodiće se tamo
gdeno ja službujem, u Galiciji, pak i u Voliniji i Bukovini, jerbo se ondeka
sudaraju Zapadna i Istočna civilizacija. Doduše, one se u izvesnoj meri
sudaraju i na Balkanu, ter smo prinuđeni da i ovdeka vojujemo protivu
naše slovenske braće, ali dobri Bog sve vidi, oprostiće nedužnima
i karaće krivce." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doktor Kostelnik, svestrano
izobražen intelektualac i talentovan stvaralac, autor idilskog venca „Iz mog
sela", najlepše pesničke tvorevine kod jugoslovenskih Rusina, nije,
naravski, vojevao. Tokom prve godine Velikog rata kao kapelan
učestvovao je u činodejstvima, a kao čovek i poet uživao u
čarima svog najužeg zavičaja. O tim čarima desetlećima
je, pre i posle jednogodišnjeg boravka u mirnom selu usred ratnog požara,
meditirao i pisao s nostalgijom ravnom Ovidijevoj. Najnostalgičniji,
najtalentovaniji i u svoje vreme najizobraženiji Rusin uživao je, zacelo, i
na mnogobrojnim svadbama što su se te jeseni održavale u Keresturu. Roditelji
su, naime, žurili da požene i poudaju privremeno, zbog mladosti i drugih
razloga, pošteđenu mladež. „Ta koja će devojka posle rata
poći za tebe, sine moj, ako mi, ne daj bože, dođeš poduprt štakama,
brez ruke iliti brez oka?" govorio bi otac sinu kome se činilo da
se jošte nije dostatno momčio, ter nije imao volju za ženidbu. A majke
su kćerima govorile: „Joj, udaj se, dete moje, jerbo ko će te
posle rata uzeti, ako sve mladiće budu poubijali!" Jedna od najvećih
među svadbama što su se te jeseni ređale u Panskoj krčmi bila
je svadba osamnajstogodišnjeg salašara Arona Vislavskog. Veselio se na njoj i
duhovni otac Gabrijel Kostelnik. „Arone, kršna junačino,
imaj na umu da borbe što te očekuju u supružanskoj ljubavi nisu manje
vozbudljive i neizvesne od onih koje ćeš uskoro voditi na čisto
muškom frontu", podsetio je mladoženju poznavalac poezije, filozofije i
ljubavi, u to vreme i sam novopečen, srećan supružnik. Kršan ženik, koga su
carsko-kraljevski vrbovnici već bili uneli u regrutski tefter, nije znao
šta ga očekuje na čisto muškom frontu, pak ni na ovom, mnogo
prijatnijem, supružanskom, na kome se iznenada obreo. On je jedva poznavao
nevestu što je sedela kraj njega u čelu dugačke sale. Sve se zbilo
kao u snu. Zapravo, zbilo se nakon sna. Pre tri sedmice, jednog nedeljnog
jutra, njegov otac Gabor pojavio se na vratima štaloga, izazivajući
radosno frktanje konjâ i spokojno mumlanje krava. „Arone, je l' spavaš?"
viknu odozdo, zagledan u momački ležaj obešen u uglu o tavanicu, na
kome je njegov sin prespavao dobar deo svoje mladosti. „Hajde, ustaj,
čeza je već spremna, ići ćeš u selo. I da nisi zaobišao
crkvu! Jerbo će danaske biti oglašena i tvoja svadba." Deda Aron je
sedeo na slamom zastrtoj prični pod tavanicom i trljao oči. „Je
li? Ozbiljno govorite?" upita u neverici. „Naravski. Idi samo na veliku
misu, čućeš. Svadba će biti pre božićnjeg posta."
„Tja, recite mi barem koju uzimam!" zavapi deda Aron za ocem, pradeda
Gaborom, koji je već bio izišao iz štaloga. Uzimao je Serafu Vinajevu,
salašarku koja je vasceli svoj devojački vek provela daleko od Panske
krčme i nedeljnih ig |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ranki, na Selištu, jednom kraju
keresturskog atara. Bila je zdrava, jaka, videlo se da će moći
odmeniti muža ako ga vrbovnici budu odneli u rat. Vaistinu, baka Serafa ne samo
što je odmenila muža za vreme Velikog rata no je jošte mnogo puta u životu
bila njegova pouzdana zamena i potpora. Boljeg kompanjona, kako ju je sam
pokatkad u šali nazivao, deda Aron cigurno ne bi našao i da je sa svojim
babom obišao celu Bačku, pak i talasav Srem. „Ta pogledajte je",
obratio se poslednjih godina nekoliko puta salašarima okupljenim oko koje
stare knjige i obavezne vinske litrenjače. „Sto godina će živiti, a
kod doktora neće otići. Samo vrti točak preslice, ne stiže ni
vlakno da naslini. Susedi, kucnimo se u njeno zdravlje. Spasi bog!" „Na spasenije!" odgovarali
su svaki put susedi salašari, kucali se i iskapljivali čaše vina. Deda
Aron bi potom okrenuo jošte par stranica koje stare knjige.
Najčešće to beše upravo Tolnaijeva „Istorija svetskog rata,
1914-1915". Sa jedne od mnogih fotografija
u prvom delu te patinirane relikvije u posmatrača glede novi
prestolonaslednik nadvojvoda Karlo i supruga mu Zita Marija Adelgunda. Tuna
se negder prsi, u raskošnoj gala uniformi, i nadvojvoda Fridrih, jedan od
najviših vojnih velikodostojnika. Malo dalje su malne celu stranicu svojim
foto-portretima zaposeli elitni komandanti: Barensfeld Adolf, a zágrábi
(13.) hadtest parancsnoka. Kövessházi Kövess Herman, a n-szebeni (12.)
hadtest parancsnoka. Meixner Hugo, a przemysli (10.) hadtest parancsnoka.
Horstein Lothar, a peitmeritzi (9.) hadtest parancsnoka. U nastavku (navodimo
samo imena, negdar slavna, danaske neznana): Appel Mihály, Schemua Balázs,
Puhalo Pál, Borojevics Szvetozár, NJurm Vencel... To je trebalo videti i
doživeti, prijatelji časnejši! To behu trenuci koji se ne mogu
zaboraviti, dojmovi koji se ne mogu ispripovedati, vremena koja se ne mogu
povtoriti! Deda Aron upirao je svojim
velikim, čvornovatim kažiprstom u poprsja markantnih generala i
energično izgovarao njina imena, kao na prozivci. A deca su, sasvim
zatvorivši krug oko knjige i petrolejke nad njom, netremice zurila u
fotografije, opčinjena što njegovim patetičnim glasom što živim
likovima mrtvih vojskovođa. Ti odlučni vojački pogledi, ti
usukani brkovi, zvezdice na tvrdim okovratnicima, odlikovanja poređana u
stroju od sredine grudi do levog ramena - to je bilo nešta
veličanstveno, nešta dotle neviđeno! U poznim satima duge zimske
večeri, kad bi salašari već batalili i svoja sećanja, i pet
puta pražnjenu litrenjaču, i Tolnaijevu „A világháború története",
deca su po starim sveskama jošte ispisivala teška za pamćenje imena tih generala
i gradova njinih divizijskih sedišta. Šemua Balaž, Puhalo Pal, Dankl
Viktor... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Požun, Raguza, Insbruk,
Temišvar. Po ko zna koji put iskali su da im deda Aron izgovori ime ovog
iliti onog generala, potom i naziv varoši u kojoj je bio stacioniran njegov
garnizon. To opijanje duhom austrougarskih vremena trajalo je sve dok ih baka
Serafa ne bi naterala u krevete, da bi zajedno s njima pre slatkog sanka
izmolila Očenaš i Zdravomariju. Čak i sade, kad i godine
njinog detinjstva pripadaju prošlosti, unuci voledu da se povremeno, kad ih
životna promaja s raznih strana nanese na salaš, okupe oko stare knjige i da
dopuste, kako bi kazao jedan od njih (onaj što je nekoć bio obećao
baka Serafi da će učiti za sveštenika, a ondak je otišao da uči
za istoričara, tvrdeći da između te dve vrste pripovedača
bajki nema velike razlike), da ih makar na nekoliko časaka okadi miris
tamjana i uvele grobljanske trave. Prelistavaju stranice grešne svetinje,
polagano, jednu po jednu, pažljivo, i ćute, kao da su se obreli na
sahrani. A zar u tim trenucima nisu na
sahrani? „Nadvojvode, grofovi, vitezovi,
generali, parade zasute cvećem i zvucima 'Radecki marša', egzerciri,
balovi, valceri i dekoltei, bronzani lavovi na stepeništima i mramorne
boginje po perivojima, lascivne operete i ljubavni skandali raskalašnih
aristokrata, fascinantna pompa i sjajna trulež, zar vas sve to ne
podseća na neku bizarnu sahranu?" upitao je onomad nesuđeni
sveštenik, budući istoričar. „Pogledajte ove fotografije: one nam
govore da su svi ti tragični srećnici, od najviših velikodostojnika
do egzaltiranih mrava iz vojačkih i civilnih masa, želeli da uvećaju slavu i moć svog Cara i Kralja, lepotu i sjaj sveta kome
su pripadali, ali se Sudbina s tragičnim srećnicima ironično
poigrala, pa su postali svedoci agonije Monarhije i učesnici u njenoj
sahrani, o čemu svedoče i veselotužni prizori koje posmatramo;
vitezovi, generali, magnati i klajnbirgeri sahraniše voljenu Monarhiju, a s
njom i čitavu jednu epohu, čitav jedan svet, za kojim mnogi i danas
žale, meditirajući o njemu kao o čarobnom, romantičnom,
gospodstvenom, neponovljivom čudu, svet koji drugi nemilosrdno kude,
govoreći o njemu kao o čudovištu, o degenerisanoj Rimskoj imperiji,
o carsko-kraljevskom kupleraju, o tamnici narodâ. Mi smo, draga braćo i
sestre, još u ranom detinjstvu taj svet upoznali preko deda Aronovih opojnih
priča i njegove zanosne knjižurine, pa nas neka čudna nostalgija i
melanholija obuzima uvek kad prelistavamo ove stranice." „Amen!" dobacio je peti po
redu deda Aronov unuk, nemiran poput ždrebeta, onaj što je učio za
klesara nadgrobnih spomenika. Okrenimo, ipak, jošte nekoliko
stranica stare knjige. Mobilizacija. Na širokom
stepeništu, i ispred njega, na peštanskoj ajzibanskoj Istočnoj štaciji
velike gomile ljudi, jošte u civilu. Okupljaju se oko uniformisanih vojaka
koji nose table sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ispisanim nazivima i numerama
regimenti. Na visoko podignutoj tabli, prikucanoj za letvu, koju poput krsta
u procesiji nosi nekoji momčić sa belim žirado šeširom na glavi,
ispisan je poklik: ÉLJEN A HÁBORÚ! Daklem, ŽIVIO RAT! „Zar je moguće, deda, da
narodi, koji su, kako Leonki i meni govore naši gimnazijski profesori, u
svakoj prilici mudri, zar je moguće da narodi prihvataju i ovake
poruke?" upitao je najpametniji dedin unuk (Boris, naravski), u vreme
koje beše svedok njegovih prvih mudrovanja. „Narod je, deco, mudar samo u
narodnim izrekama", odgovorio je unucima njin učitelj u školi
života. „Može li ljudska množina, koja se sastoji od svakojake čeljadi,
pak i od sumanutih andraka, da bude samo mudra? Ne može. Narod se menja od
prilike do prilike. Čas je mudar, čas glup, čas disciplinovan,
čas razularen, čas trpeljiv, čas netrpeljiv. Narodi su u
stanju da se međusobno mrze isto tako nerazumno, neljudski,
nehrišćanski, kao i pojedini ljudi." Jošte zurimo u tablu sa
natpisom ŽIVIO RAT! Ježimo se od vozbuđenja pred lepotom i sjajem jednog
bajoslovnog, sumanutog, anahroničnog sveta. „U Beču", čita
deda Aron svečano, i potom prevodi tekst ispod fotografije na kojoj se
vidi lovag Kröbatin, hadügyminiszter, ministar rata, a masa ljudi ga
oduševljeno pozdravlja, „također je, kao i u Budimpešti, radosno
primljena vest o početku rata." I tuna jošte jedared, ali
sadeka definitivno, napuštamo veselo-tužne stranice relikvije. Zatvaramo je i
odlažemo u fioku na dnu velikog crnog šifonjera, kao u kriptu, da bi na nju u
tišini, koju će s vremena na vreme poremetiti samo otkucavanje zidnog
sata, i dalje padala nevidima prašina zaborava. Ne tugujmo zbog toga,
prijatelji časnejši. Ostavljamo knjigu, ali ne i rat. Krenućemo,
sa deda Aronom, na krvave gozbe što su ih mase mnogih naroda, predvođene
svojim dičnim voždima, s oduševljenjem priređivale jedne drugima.
Proći ćemo najprvo, moždak malo iznenađeni, kao što je
iznenađen bio i sam deda Aron, kroz postojbinu njegovih predaka, sledeće
poglavlje |
|