|
|
|
|
|
|
|
|
|
VI SASVIM OBIČNA NOVOGODIŠNJA NOĆ - Borise, druže moj, književni
junače i savetniče, kako ocenjuješ prvih pet poglavlja prvog toma
našeg romana? Budi otvoren, opauči me žestokom kritikom, da se
očeličim pre nego što me kritičari potkače. Da bih ti
naoštrio sablju, reći ću da Rubenir Glanko Šelgardon nije sasvim
zadovoljan onim što je iza njega. Pre mesec dana, kad sam u svečanoj
tišini polagao kamen temeljac ove, kako ti reče, faraonske piramide,
obećah sebi da ću svaku rečenicu, bude li potrebno, sastaviti
i rasturiti desetak puta, sve dok od nje biser verbalne umetnosti ne
načinim. Mnoge rečenice zaista pomno sastavljam i više puta
prepravljam, ali nisam uvek maksimalno skoncentrisan, ili naprosto nisam
dovoljno talentovan, možda nimalo nisam talentovan, ne znam šta mi je, znam
samo da ne dosežem ni visine ni dubine u koje sam se prilikom polaganja
kamena temeljca zagledavao. Čista tragedija! Donekle si i ti kriv što ne
dosežem vrtoglave visine, ni mudroslovne dubine, što nisam uvek maksimalno
skoncentrisan, što se povremeno opuštam. Umetničko delo, rekao si mi, ne
mora biti briljantno u svakom detalju, već je poželjno da kao celina
bude dojmljivo. Detalji jesu važni, ali je celina još važnija. Faraonska
piramida je, posmatrana izbliza, samo gomila prostih kamenih blokova, a kao
celina, posmatrana sa odgovarajuće distance, deluje veoma impresivno. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ove tvoje refleksije navele su
me da delimično zanemarim odluku donesenu u svečarskom
raspoloženju. Primećujem da sve češće pišem kao što dišem,
spontano, bez napora. Želim da što lakše podnosim muku stvaranja, povremeno
čak da uživam u njoj. Zbog toga u roman unesoh ne samo doživljajnu nego
i čisto autobiografsku prozu. (Doživljajna proza je, po meni, ona u
kojoj su glavni junaci fiktivni likovi, iako je najvećim delom stvorena
na osnovu piščevih doživljaja, a autobiografska proza je, kao što znamo,
ona u kojoj nema farbanja, u kojoj je glavni junak ili nejunak sam autor.) Ali meni ni plivanje niz roman
reku nije uvek lako. Kad je pisac tako netalentovan kao ovaj što s tobom
razgovara, njemu je s vremena na vreme teško čak i doživljajnu i
autobiografsku prozu da piše. Trudim se da spontano stvorene celine
uglačam akribijskim intelektualnim radom, kapam nad svakom stranicom, pa
ipak, rekoh već, nisam sasvim zadovoljan onim što dosad napisah. - Nikad nećeš ni biti
zadovoljan, jer si previše ambiciozan, i bolestan od čežnje za
savršenstvom, ta boljka čuči u dušama mnogih latentnih utopista,
buja u dušama mnogih aktivnih utopista, ona ih tera da poboljšavaju svet, da
pokušavaju učiniti ga savršenim, ti prikani ne znaju, ili zaboravljaju,
da je utopistička čežnja za savršenstvom neretko ljudima, narodima,
društvenim pokretima, čitavim državama nanosila velika zla, ovo treba da
ima na umu tvorac heuteranizma... dobro, nećemo o tome, znam zašto
nećemo, setio sam se, sad ne razgovaram sa tvorcem heuteranizma nego s
romansijerom, s umetnikom, umetnikom, ali i taj je bolestan od čežnje za
savršenstvom, veoma bolestan, bolesniji od bolesti, jer ne zna, ili
zaboravlja, da savršenstvo nije neophodno ne samo u društvu nego ni u
romanu, da je u umetnosti spontano stvaranje bitnije od savršenstva koje
proizilazi iz dugotrajnog mozganja, da se nesavršenstvo u teoriji čak
tretira kao estetički princip, da još niko nije stvorio delo kome se
ništa ne bi moglo ni dodati ni oduzeti. Čini mi se da sam klatno
svog rezonovanja prejako gurnuo na stranu spontanosti, pa moram da ga vratim
na drugu stranu, da napomenem kako je intelektualizacija umetnosti,
naročito književnosti, neminovan proces, da um u čovekovom
stvaralaštvu dobija sve veću ulogu, da snažna jednostavnost
hemingvejskog tipa nije više onako fascinantna kao što je nekad bila, da ona
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
visokoobrazovane čitaoce
ne impresionira kao, recimo, eruditna proza Tomasa Mana, Albera Kamija,
Umberta Eka ili Miroslava Krleže. Sad sam previše potencirao
erudiciju, pa se opet moram korigovati, moram reći da umetnost zasnovana
na radu intelekta ne sme biti smrtno ozbiljna i dosadna, ona to u najboljim
ostvarenjima i nije, što dokazuju upravo Manova, Kamijeva, Ekova i Krležina
dela, na kraju treba mudro da zaključim kako se u književnosti najbolji
rezultati postižu ako se eruditan um udruži sa razigranom imaginacijom, tada
se zaista postižu izvanredni rezultati, to dokazuju mnogi čarobnjaci
logosaetosa-imaginacije-intuicije, među njima danas dominiraju zidari
magijskog realizma, Borhes, recimo, Markes, Salman Ruždi, Milorad Pavić
i još neki, ovi majstori od reči zidaju zdanja koja fasciniraju i
najprobirljivije intelektualce i najšire slojeve čitalačke publike,
a pošto sve živo fasciniraju, „Maštarije", „Sto godina
samoće", „Deca ponoći", „Hazarski rečnik" i
slična remek-dela osvajaju svet. - Da, neobična,
briljantna, prekretnička ostvarenja. Puna iščašenih dosetki,
duhovitih kalambura, neočekivanih produkata velike erudicije i izuzetno
bujne mašte. No da li se relevantnom može smatrati umetnost koja je, u
krajnjoj konsekvenci, samo visokokvalitetna zabava za blazirane intelektualce
i u bajke zaljubljene šire slojeve čitalaštva? Stvari koje
iščezavaju kad ih ljudi zaborave, dogledi putem kojih ćemo, ne
mičući se od kuće, moći da gledamo šta se dešava u bilo
kom kraju zemlje, čudotvorna deca rođena u noći nastanka
savremene Indije, vetrovi na kojima raste trava - da li su to fenomeni koje
danas, na kraju drugog milenijuma, na sudbonosnoj raskrsnici
čovečanstva, u jeku demografskih, ekoloških, nuklearnih,
političkih, moralnih i drugih anomalija, na pragu solarne, elektronske,
informatičke, genetičke, kosmičke, heuteranističke ere,
treba da smatramo relevantnim? - Za čoveka koji piše
roman da bi odgovorio na krucijalna pitanja svoga vremena, otvorio ljudima
oči, poboljšao čovečanstvo, spasio svet, za takvog
svetioničara epohe duhovite igre reči i iščašene fabularne
konstrukcije su irelevantne činjenice, što se može razumeti, ali se uz
razumevanje mora priložiti napomena da su piscima i čitaocima magijskog
realizma, i |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mnogim drugim pametnim ljudima,
smešni romansijeri koji hoće to što Rubenir Glanko Šelgardon hoće,
i dosadni opštepoznati fenomeni koje ti nabeđeni geniji i mesijaši
opisuju, da blazirane intelektualce i u bajke zaljubljene šire slojeve
čitalaštva ne zanima ono što je već bezbroj puta opisano, ma
koliko bilo bitno, nego hoće nešto novo, po mogućnosti
neobično i duhovito, sve to moramo imati na umu, na kraju nam ne ostaje
ništa drugo nego da konstatujemo kako je umetnost doista u prvom redu
visokokvalitetna, ponekad i prilično vulgarna zabava za užu i širu
publiku. To ne znači, Ruben, da ti
ne treba da nastaviš da pišeš ovaj roman, tako nešto ja tebi ni u snu ne bih
predložio, nego ti, naprotiv, zdušno poručujem: piši ga (kad već
nemaš pametnijeg posla) (hm-hm!), piši ambiciozno, intenzivno, pomno, studiozno,
piši svojeglavo, ne pridajući veliku pažnju primedbama svojih savetnika,
piši bez napora, spontano, kao što dišeš, makar tragovi koje ćeš
ostavljati iza sebe i ne bili uvek veoma upečatljivi, ne moraju biti
stalno upečatljivi, jer i neprekidna briljantnost zamara, piši i veruj
da ćeš kad-tad odgovoriti na krucijalna pitanja svoga vremena, otvoriti
ljudima oči, poboljšati čovečanstvo, spasiti svet, siguran
sam da ćeš sve to na neki način ostvariti, nije mi, doduše, jasno
kako ćeš sve to ostvariti, ali ti ciljevi, hvala starom đermu,
nisu moji nego tvoji. - Rano je, zarđala
levčo, za razgovore o velikim ciljevima. U ovom poglavlju treba jednu
novogodišnju noć iz naše mladosti da opišemo. Hoćeš li pre toga da
mi daš još neki savet u vezi sa stilom i strukturom romana? - Ako baš insistiraš, reći
ću da bi trebalo malo više pažnje da posvetiš jeziku, da on bude što
originalniji, svežiji, što neobičniji, slikovitiji, jer se dela lepe
književnosti prvenstveno po jeziku razlikuju od ostalih verbalnih tvorevina,
jer se književno delo može definisati kao lepota ostvarena u jeziku,
te pisac mora pomno da vaja jezički materijal, on prema rečima ne
sme da bude nemaran poput većine ostalih verbalističkih
oplemenjivača i zagađivača životne sredine, koji pišu
epistolarne, dnevničke, referatske, naučne, stručne,
pravničke, novinarske ili neke druge neumetničke tekstove. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Zapamtiću ovaj
izvanredan savet. Osećam da ću od njega velike vajde imati. Još mi
samo reci: Gde prestaje umetnička, gde počinje neumetnička
proza? U načelu je jasno da jezik u književnom delu treba da bude što
originalniji, svežiji, što neobičniji, slikovitiji. No zar
Čehovljeve reči i rečenice nisu najčešće veoma
trivijalne? A zar njegovo delo ne spada u vrhunce svetske književnosti? Ovo
važi i za mnoge druge pisce. Iz toga se nameće konstatacija da
prvenstveno od šireg konteksta, a ne od tekstualnih detalja, zavisi da li je
neka proza umetnička ili ne. Ili, možda, od dojma koji
čini celina zavisi ukupna, više-slojna vrednost književnog dela, a
čisto umetnička obeležja proznog teksta ipak leže u detaljima? Ne znam gde je istina, o svemu
ovome ću morati još koji put da razmišljam. Sad mi valja reći da si
u pravu kad zaključuješ da jeziku dosad nisam pridavao naročitu
pažnju. Zanimale su me pre svega misli, kao najrelevantniji produkti duha, a
reči sam tretirao samo kao sredstvo za korektno formulisanje i
prenošenje ljudskih misli. Istina, umetnik se, čak i u
intelektualizovanoj umetnosti, izražava prevashodno u slikama, a tek
povremeno i u apstraktnim pojmovima, pa bi zbog toga, te zbog svežine i
autentičnosti, trebalo da bude majstor reči. Ali ja dosad na tu
vrstu majstorstva nisam pretendovao. Smatrao sam da prevelika zaokupljenost
jezičkim materijalom više priliči piscima, intelektualcima uopšte,
koji svetu ne mogu ili ne žele da saopšte bitne stvari, te se iživljavaju u
jeziku. (Među takve, uzgred budi rečeno, spada i moj prijatelj
Boris Hardi.) Ja imam, govorio sam sebi, važnijeg posla od ovog plemenitog
iživljavanja. Sem toga, imao sam na umu opštepoznato mišljenje da
književnici ne treba da se upuštaju u eksperimentisanje s jezikom koji nisu
usisali sa majčinim mlekom. To sam mišljenje imao na umu zato što
već petnaest godina pišem na srpskohrvatskom jeziku. Na rusinskom sam
napisao jedan jedini tom, upravo ovaj, u radnoj verziji, a potom se prebacih
na srpskohrvatski. Donedavna sam tekstove koje su prihvatali urednici u
„Ruskom slovu" prevodio na rusinski, ali više nisam motivisan da vreme i
zdravlje ulažem u dosadan prevodilački i naporan daktilografski posao.
Štaviše, već duže vreme smatram da treba maksimalno da racionalizujem
sve svoje aktivnosti, a to u zanatskom delu spisateljske vokacije znači
potpunu orijentaciju na jedan jezik. Između rusinskog i srpskohrvatskog
opredelih se za ovaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
drugi, jer želim da se ogledam
na mnogo širem književnom (i vanknjiževnom) polju nego što je rusinsko, na
kome me očekuju dva-tri kritičara i dve-tri stotine, u dužem
periodu dve-tri hiljade čitalaca. Da perfektno poznajem esperanto, engleski
i francuski, i da nisam ušao u cajtnot, pružio bih mogućnost
čitaocima širom Evrope i sveta - među kojima sigurno ima mnogo
potencijalnih heuteranista - da čitaju original tomova Knjige o (svima)
nama. Poznavaoci literature, naime, kažu da većina prevodilaca bar za
nijansu umanjuje kvalitet tekstova koje prenosi iz jednog jezika u drugi, a
ja bih voleo da prevodi našeg remek-dela budu bar na nivou originala, neki
čak iznad njega. Na svetskoj književnoj sceni ovaj roman mogu da spasu
samo prevodioci bolji od autora. (Ha-ha!) Bilo bi, ponavljam, divno kad bih
se bar u pomenuta tri rasprostranjena jezika osećao kao kod kuće,
kad bih priču o rađanju heuteranizma mogao sâm od njihovih
reči da gradim. Na svoju veliku žalost, nijedan jezik ne poznajem tako
dobro kao maternji i jezik sredine u kojoj živim, niti imam vremena i
zdravlja za višejezično pisanje, te ostajem na jeziku svoje sredine, na
srpskohrvatskom. S napomenom da su mi već dojadili ovdašnji lingvisti -
koji se, prožeti željama da u jezik utisnu nešto „svoje", stalno prepiru
oko gramatičko- -pravopisnih sitnica i krupnica, oko postojećih
pravila i novih predloga - te sam rešio da ignorišem novotarije, da se držim
normi koje sam iz mnogih jezičkih udžbenika, priručnika i savetnika
pokupio pre početka pisanja konačne verzije svog životnog dela.
Znam da je jezik živa materija, da ne sme biti okamenjen, ali mislim da ni
preterana nestalnost ne valja. Jugoslovenski političari su neprekidno
eksperimentisali, lansirali nove ideje, menjali pravila društveno-ekonomske
igre, dok ovu državu nisu upropastili. Ne tvrdim da će i jezikoslovci
upropastiti srpskohrvatski jezik, ali su mi se prečeste promene,
naročito u domenu pravopisa, na vrh glave popele. Ako bih gutao sve
novotarije koje jezikoslovci lansiraju, svaki tom ovog romana bi u
pravopisnom pogledu bio drugačiji od prethodnog. Stoga sam rešio da se
držim jednog pravopisa, onog koji sam poznavao početkom ove godine, i
koji će važiti do kraja pisanja Knjige o nama, a lingvistički psi
neka laju, karavani neka prolaze. - Tako nešto, Ruben, ne smeš da
učiniš, ni u snu više nemoj na to da pomisliš, jer ćeš uskoro
početi da se kaješ, ko donosi krute odluke skupo plaća vlastite
greške, jezik je, kako |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
si i sam primetio, živa
materija, tu činjenicu moraš da uvažavaš, do kraja života sve
verifikovane novotarije u jeziku od koga gradiš vavilonsku kulu moraš da
usvajaš, a šta će biti kad budeš dotakao nebo i preselio se na njega,
neka odlučuju verifikovani čuvari te kule. - Budem li rešio da te
poslušam, neće mi ostati ništa drugo nego da sačekam najnoviju, u
istočnom delu Jugoslavije upravo najavljenu pravopisnu reformu. Nakon
nje ću morati da pročešljam sve tomove koje dotle budem napisao i
da većinu verifikovanih novotarija na određena mesta unesem. A
čuvarima mog dela ću na kraju života morati da ostavim poruku da
isti posao svakih stotinak godina obavljaju... Evo, već sam taj
testamentarni kamen ugradio u podnožje faraonske piramide što će
nalikovati na vavilonsku kulu. Valjda će srpskohrvatski jezik uskoro da
se stabilizuje, pa u narednom milenijumu neće biti potrebno svakih
tridesetak godina književna ostvarenja prilagođavati novotarijama
proizašlim iz pravopisnih reformi. Batalimo, savetniče moj,
posthumnu budućnost. Još smo živi (ha!), a živ je, kako rekosmo, i
materijal od kojeg gradimo našu vavilonsku piramidu, te ću, imajući
na umu tvoju malo-pređašnju preporuku, i svoju želju da jezik mog dela
bude što originalniji, svežiji, što neobičniji, slikovitiji, nastojati
da ga novim rečima, sintagmama, rečeničkim obrtima i drugim
kerefekama obogaćujem. Možda će u dogledno vreme čak biti
stvoren srpskohrvatsko-šelgardonski jezik. (Ha-ha!) Nadam se da neće
biti nalik na jezik koji je pomeo graditelje legendarnog vavilonskog
čuda. Kakav god bio, ja ću u svom verbalnom sistemu uživati, a
narodi sveta neka sebi sa tog jezika prevode tomove moga dela. (Ha-ha-ha!) - Oni će to svakako
učiniti, svi narodi sveta će sebi prevesti tomove Velikog Dela, o
tim prevodima ćemo nas dvojica ćaskati na nebu, a ovde, na zemlji,
pretenciozni romansijeru, tvoj sabesednik, prijatelj, književni junak i
savetnik Boris Hardi mora reći da je pomalo kivan na tebe zbog tvoje
neugasive megalomanije i kosmopolitske polivalentnosti, zbog želje da izletiš
iz jata kome pripadaš, i mora predložiti da se ponekad zamisliš nad
apsurdnošću svog položaja, jer ti je poznato da te, iako pišeš na
srpskohrvatskom, Srbi i Hrvati nikad neće smatrati svojim piscem,
budući da si po narodnosti Rusin, a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
u Jugoslaviji je nacionalna
pripadnost jedna od presudnih determinanti u piščevom udesu, što si vrlo
dobro osetio i na vlastitoj koži, dozovi u sećanje to gorko iskustvo,
ono vremenski nije daleko, i nije neponovljivo, trinaest godina si, od sedamdeset
četvrte do osamdeset sedme, trinaest baksuznih godina si pokušavao da
kod nekih jugoslovenskih izdavača objaviš prve tomove ovog romana, bez
uspeha, što znači da drugima nisi potreban, a i Rusini će te se,
nastaviš li ovako da se ponašaš, uskoro odreći, pa bi dobro bilo da se
zapitaš, olinjala šubaro, prema kakvom udesu ti hrliš, kojoj književnosti
želiš da pripadaš. - Svetskoj, pokrpljena
slamnjačo. Želim da pripadam svetskoj književnosti, upamti to, ali kao
skroman čovek neću se ljutiti ako me budeš smatrao prevashodno
evropskim piscem. (Ha-ha-ha!) Ja, uostalom, i nemam drugog izbora, moram da
postanem evropski pisac svetskog značaja ako želim da moje delo,
književno i heuteranističko, zaživi pravim životom. Jer u Jugoslaviji, u
kojoj počinjem, u nesređenoj, nejedinstvenoj, nesrećnoj Jugi
je, kako i sam kažeš, nacionalna pripadnost jedna od presudnih determinanti u
piščevom udesu, što znači da ću ovde, ne osvojim li deo
zagraničnog neba, uvek biti svrstavan u ladicu sa natpisom „Rusinska
književnost". A ko, osim šačice Rusina, u tu ladicu zaviruje? Mene
će Jugovići smatrati jugoslovenskim piscem samo ako budem uzleteo
do svetske, ili bar evropske književnosti. - Napiši značajno delo, pa
će te ovde svi smatrati jugoslovenskim piscem, a sam ćeš, valjda,
shvatiti da sa prva četiri toma u radnoj verziji nisi kod jugoslovenskih
izdavača uspeo da probiješ led prvenstveno zbog toga što još nisi bio
dovršen romansijer, što nisi bio napisao tekstove visoke umetničke
vrednosti - te razloge ti zasad zanemaruješ, možda s pravom, jer, na kraju
krajeva, zašto čovek ne bi ignorisao činjenice koje mu ne
odgovaraju - a ja ću se saučesno složiti s tobom da led nisi probio
i zbog nekih vanumetničkih okolnosti, zbog privatizacija, protekcija,
regionalizama i nacionalizama što vladaju u izdavačkoj delatnosti na
jugoslovenskim prostorima - ove razloge ti stavljaš u prvi plan svog
neuspeha, možda s pravom, jer, na kraju krajeva, zašto sebi čovek
vlastitim subjektivizmom ne bi ublažavao bol - ali ipak imaj na umu da sve
nepovoljnosti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
možeš da prevladaš
neobičnim, zanimljivim, upečatljivim, punovrednim delom. Ja verujem, i tebe uveravam, da
će ovaj roman u konačnoj verziji biti upravo takvo delo, da će
u njega biti ugrađena heuteranistička filozofija i ideologija, da
će iz njega proizaći heuteranistička akcija, sigurno će
proizaći, jer, kako je zapazio pesnik, reč prethodi akciji, kao
munja gromu, verujem da će ovaj roman biti veliko delo, a ako
slučajno ne bude, ako se u dogledno vreme pokaže da je tvoje
sačinjenje pre grandiozan promašaj nego grandiozno ostvarenje, ne treba
da očajavaš, treba, naprotiv, i dalje da veruješ kako si velik
stvaralac, jer, tako mi starog đerma, čovek ne mora napisati
značajno delo da bi postao znamenit pisac, dovoljno je da se znamenitim
oseća; najposle, je li iko ikad napisao onakvo delo kakvo je nosio u
sebi? - Divna uteha, zaista. Ako
ovako nastaviš, bojim se da ću presvisnuti od sreće. U poslednje vreme, kad
razmišljam o sebi kao književniku, ponekad mi pada na pamet sintagma ukleti
umetnik. Ranije sam bio indiferentan prema toj sintagmi, smatrajući
da ona ide uz kojekakve boeme, buntovnike, neprilagođene tipove uopšte,
da nema veze sa mnom. A sad počinjem da shvatam da i sam spadam u
kategoriju ukletih umetnika. Istina, ne traćim vreme i zdravlje po kafanama,
ne živim na ulici kao poslednja propalica, ne gladujem i ne prosim, u zatvoru
nikad bio nisam. Ali je moje prokletstvo u tome što sam već gotovo dve i
po decenije prinuđen da vreme i zdravlje traćim u mrskom mi
službovanju, kako bih svojoj familiji i sebi obezbedio elementarnu
egzistenciju, što sam i nakon tolikih godina spisateljskog rintanja „u drugoj
smeni" u književnom svetu još anonimus, što je na mom književnom putu
bilo neuporedivo više trnja nego cveća, što ne znam hoće li
konačnu verziju ovog romana iko da objavi. I dalje očekujem pre
nerazumevanje nego razumevanje jugoslovenskih izdavača. A ako u
Jugoslaviji ne poletim, neću uzleteti do evropske i svetske
književnosti. I tako, uklet, gledam u nebo, za zemlju prikovan. - Patetičan si, druškane,
odviše patetičan, iako ti je poznato da se svaki ozbiljan stvaralac
kloni patetike kao zmija vatre, baš me zanima da li sebe doista vidiš kao
junaka sa oreo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lom stradalnika, dobro razmisli
pre nego što odgovoriš, nemoj posle za jezik da se ugrizeš, ja ću ti,
dok razmišljaš, reći da postoje dve kategorije junaka patnika: u prvu
spadaju oni ambiciozni, narcisoidni, častoljubivi, slavoljubivi tipovi
koji hotimice uleću u kostolomne poduhvate, najčešće u sukobe
sa svojom okolinom, ne pitajući za cenu koju će pri tom platiti, a
u drugu kategoriju spadaju oni nesrećnici koji ne uleću u ekstremne
poduhvate, ne pišaju uz vetar, ne sudaraju se sa svima oko sebe, ne jure
prečicom ka pobedi ili porazu, nego dopuštaju da ih okolnosti postepeno,
u dužem periodu, pretvaraju u junake sa nimbusom stradalnika; to je,
znači, moja dihotomna klasifikacija tipova koje Sudbina udara po glavi,
a ti sad, Ruben, imaš zadovoljstvo i čast da kažeš u koju kategoriju
spadaš. - Junakom se ne smatram, možda
nemam pravo ni stradalnikom da se nazovem, ali patnik pomalo jesam. Patnik
koji dosad nije, bar na književnom putu, iskusio veliko stradanje. Ako baš
treba da se svrstam u jednu od dve upravo opisane kategorije ambicioznih,
narcisoidnih, častoljubivih, slavoljubivih nesrećnika, reći
ću da u prvu ne spadam. Možemo smatrati da sam, jednom nogom, u drugoj
kategoriji. Okolnosti me, dakle - u prvom
redu materijalne nedaće i diskriminacioni kriterijumi prilikom odabira
rukopisa u jugoslovenskom izdavaštvu - već godinama čine nezadovoljnim,
nesrećnim, na mahove ogorčenim. Ova negativna osećanja u
poslednje vreme pojačavaju se svaki put kad pomislim na svoju nameru da
do kraja ovog veka i milenijuma formulišem Osvitne principe heuteranizma.
Koji treba da budu razrada, produbljenje i proširenje Prvobitnih principa
heuteranizma, i da osvanu prvog dana trećeg milenijuma. Bilo bi divno
kad bi baš njihovim obnarodovanjem bio obeležen početak epohe
Heuteranije. Osvitne principe želeo bih da koncipiram na osnovu opštečovečanske
rasprave, koja bi trebalo da bude obavljena u toku narednih nekoliko godina,
i u kojoj bi većina raspravljača, naravno, od Prvobitnih principa
polazila. A kako će se obaviti opšte-čovečanska rasprava o
heuteranističkoj filozofiji, ideologiji i akciji, ako prvi tomovi ovog
romana ne budu objavljeni bar na nekim meridijanima Ugrožene Planete? - Ja verujem da će biti
objavljeni, bar na jednom meridijanu, makar u izdanju autora, u nekoliko
stotina primeraka, ali o velikoj budućnosti koja ti predstoji ne mogu da
govorim, jer si mi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
naložio da te zasad ne
posmatram kao tvorca heuteranizma, već isključivo kao romansijera,
pa mi ne ostaje ništa drugo nego da ponovo izrazim uverenje kako ćeš
jednog dana postati velik, čak besmrtan pisac, makar u tom smislu što ćeš
nadživeti svoje delo (hm-hm!), bilo kako bilo, u pravu si, Ruben, kad se
osećaš kao znamenit stvaralac, a da bi pravda bila u potpunosti
zadovoljena, ja te, evo, proglašavam za rusinskog, jugoslovenskog, evropskog
i svetskog pisca, baš tako, tim redosledom, rodio si se kao Rusin, na
rusinskom jeziku si izgovorio i napisao prve reči, Rusini su ti glavni
junaci romana, te insistiram da prihvatiš moje mišljenje kako si u prvom
redu rusinski pisac, bez obzira na to što pišeš na srpskohrvatskom jeziku,
nisi izuzetak, Jan Potocki nije na maternjem jeziku napisao ni jednu jedinu
reč, pa se ipak smatrao poljskim piscem i dobrim Poljakom, ni ti ne smeš
da izneveriš svoj narod, jer svetskoj kulturi možeš dati značajan
doprinos samo ako joj budeš poklanjao vrednosti iz riznice etnosa kome pripadaš,
to imaj na umu, a Svevišnjem prepusti neka odluči šta ćeš
učiniti i doživeti na megdanu na kome želiš da se ogledaš. - Načelno prihvatam sve
tvoje istorijske odluke, pa i ove koje si sada objavio urbi et orbi. U
mene je, doduše, nacionalno osećanje prilično mlako, u duši sam
kosmopolit, kao i moj omiljen pisac Jan Potocki, kao i tvoj ujčević
Alek Vislavski, koji je, nasledivši tu bezazlenu boljku od svog deda Arona, i
mene njome zarazio. Znam da nisu odviše srećni ljudi bez korena, bez
svog plemena, ali se ipak divim visprenom Šarlu Monteskijeu, koji me je
oduševio rečenicom: Ja sam nužno čovek, Francuz sam
slučajno. Svaka čast i starom dobrom DŽordžu Bernardu Šou, koji
je u trenutku srećnog nadahnuća rekao: Nikad nisam bio dobar
sin, brat ili patriot u tom smislu što sam mislio da je moja majka, sestra
ili rodna gruda bolja od drugih samo zato što joj slučajno i ja
pripadam. A najbolji od svih je Samjuel DŽonson, odnosno njegov bridak
zaključak: Patriotizam je poslednje utočište hulje. Čini mi se, Borise, da je dosta bilo praćakanja u kvazi-esejističkim rukavcima ove naše reke bez utvrđenih obala. Predlažem da se vratimo u maticu fabule. Evo, upravo gledam Aleka kako se, u predvečerje poslednjeg dana čuvene pedeset devete godine, roditeljskom domu na keresturskom Velikom šoru približava. Uđi i ti s njim u kuću Jevrema i Melanije Vislavski. |
e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|